Есть такая восточная притча: «Шли два друга по пустыне. Между ними возник спор, и в порыве страсти один нанёс удар другому. Тот ничего не ответил, но начертал на песке: «Сегодня мой лучший друг ударил меня».
Идут они дальше и вот вышли к оазису с глубоким озером, в котором решили выкупаться. Обиженный плохо плавал и стал тонуть, но друг бросился на помощь и спас его. Придя в себя, он высек на камне: «Сегодня мой лучший друг спас мне жизнь».
Удивленный этими действиями, друг спросил: почему он так поступил? И услышал в ответ: «Когда нас обижают, мы должны писать это на песке. Ветры развеют песок, сотрут слова обиды, и от них не останется и следа. Но когда нам делают что-то хорошее, мы должны высечь это на камне, чтобы никакой ураган не смог стереть эту добрую память».
Эта притча как нельзя лучше характеризует моего друга, прекрасного человека, талантливого ученого, известного ираниста и поэта, доктора Сафара Абдулло, которому исполняется ровно шестьдесят. Мне хочется поздравить его с этим славным юбилеем и сказать несколько слов, исторгнутых из моей души.
Когда в дружеских беседах заходит речь о Сафаре, я иногда говорю: «Это самый яростный таджик», имея в виду, что не так часто встречаются люди, столь неистово преданные своему народу и столь неукротимо служащие своей национальной культуре, столь глубоко изучившие историю ирано-таджикской цивилизации и столь последовательно пропагандирующие её несметные богатства, желая всякого приобщить к этому океану мудрости.
В переведенной мною маленькой книге «Зафар-наме» Абу Али ибн Сино есть такой пассаж: «Ученик спросил Учителя: «Скажи, о Учитель, чем человек может похвастаться, не вызывая осуждения окружающих?» Учитель ответил очень коротко: «Своим ремеслом». Убеждена, доктору Сафару Абдулло есть чем похвастаться, не вызывая нашего осуждения. Один лишь список его научных работ занял бы несколько страниц. А ведь помимо этого он еще и преподает, и является, к слову, прекрасным вузовским наставником. Знаю об этом не понаслышке, ибо в 80-е годы мы с ним в одно и то же время работали на кафедре теории и практики художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького СП СССР, и студенты часто делились со мной своим восхищением занятиями Сафара Абдулло. Разноязычные его ученики, будущие переводчики -русские, татары, литовцы – буквально в течение первого года научились не только читать, писать, но и свободно говорить на фарси и демонстрировали свою довольно приличную осведомлённость о классической и лучших образцах современной ирано-таджикской поэзии, в которую были просто влюблены, благодаря общению со своим наставником. Именно он «заразил» их своим интересом и своей страстью!
А еще он известен своей издательской деятельностью. Вместе с Олжасом Сулейменовым он учредил издательский дом «Библиотека Олжаса», где наряду с книгами мастеров мировой и казахской литературы вышли в свет избранные произведения народного поэта Таджикистана Мумина Каноата, выдающегося русско-таджикского поэта, киносценариста и барда Тимура Зульфикарова, талантливейшего прозаика Бахманьёра.
В русле этой же деятельности находится и основанный им несколько лет назад научный журнал «Иран-наме». Один из лучших, по признанию исследователей, в области иранистики этот журнал печатает статьи видных иранистов всего мира, что уже свидетельствует о его научной авторитетности.
Но жизненные обстоятельства вынудили таджикского ученого заниматься не только близким его душе делом – исследованиями в области иранистики и преподавательской работой. Оказавшись в Казахстане в начале суровых 90-х, в период гражданской войны в Таджикистане, он счёл себя обязанным соотносить свою творческую деятельность и практическую работу с казахской темой, которая до этого находилась за пределами его научных интересов.
В благодарность стране, принявшей его, он проделал большую работу по научному описанию и систематизации древних иранских рукописей, хранящихся в казахстанских книгохранилищах, введя их в научный оборот. Он перевёл на фарси и подготовил к изданию «Размышления» великого казахского поэта Абая. Организовал перевод его стихотворений на фарси. Эта работа – лишь малая дань того искреннего уважения и признательности, которые испытывает Сафар Абдулло по отношению к своим казахским друзьям и Казахстану.
Но чем бы ни занимался мой друг, таджики и Таджикистан, национальная литература и культура, язык и письменность таджиков–персов всегда волновала и волнует его больше всего на свете. Помню наши первые встречи в Москве в начале 80-х годов, когда я, получившая русское образование, не очень охотно изъяснялась по-таджикски, т.к. испытывала затруднения в поисках нужных слов. Именно Сафар приоткрыл тогда передо мною дверь в богатейший мир моей родной культуры, о которой я тогда имела, как теперь понимаю, лишь очень приблизительное представление – исключительно по переводам.
Позже, чуть ближе приобщившись к ирано-таджикской цивилизации, я испытала, не побоюсь признаться в этом, настоящий культурный шок. Я стала понимать, какого богатства лишился мой народ, поневоле отлучённый от своей древней письменности, от культурного наследия предков и всех достижений, всего опыта прошлых тысячелетий, зафиксированных этим письмом.
И еще один факт в моей судьбе связан с этой дружбой. С легкой руки Сафара я стала переводчиком с фарси. Дело обстояло так. По просьбе моих друзей, в том числе и Сафара, я время от времени переводила с фарси-таджикского на русский язык статьи или отдельные стихотворные строки. Сафару — обладателю тонкого языкового слуха и чутья, пришлись по вкусу язык и стиль моих переводческих опусов. Видимо, это надоумило его предложить мне в начале 80-х годов перевести несколько рассказов молодого тогда таджикского писателя Бахманьёра и сделать подстрочные переводы книги «Сто газелей» гениального лирика Лоика Шерали. Лоику моя работа понравилась, и она легла в основу поэтического перевода этой книги В. Солоухиным.
Это была не очень легкая, но упоительная работа, которая научила меня на практике азам художественного перевода. В последующие пять лет были опубликованы в моём переводе повесть Ш. Ханифа в издательстве «Детская литература», рассказы Бахманьёра – сначала в разных журналах, а потом отдельной книгой под названием «Песнь идущего в петлю» (Душанбе, «Адиб», 1991) и некоторые другие работы. Затем последовало сколь лестное, столь и ответственное предложение от замечательного человека и выдающегося писателя Сатыма Улуг-заде перевести его роман «Фирдоуси». Сатым Улугович жил тогда в Москве, и мы с Сафаром несколько раз навещали его. Я до сих пор не могу надивиться тому, что известный писатель рискнул поручить этот перевод именно мне, человеку в этом деле малоопытному: ведь в Москве тогда было много именитых переводчиков с фарси. Не сомневаюсь, что и в этом случае не обошлось без вмешательства Сафара, которого Сатым Улугович считал тонким знатоком нашей литературы, поэтому ему удалось убедить Устода в правомерности такого выбора.
И еще один штрих к портрету моего героя. Я стараюсь, по мере возможности, читать всё, что пишет Сафар Абдулло. Но одна его работа стала моей настольной книгой. Речь об изданном в 2007 году сборнике «Магия Навруза». Особый и пристальный интерес к этой книге объясняется следующим. В 2005 году автор этих строк пришел в правительство Москвы с проектом проведения общегородского межнационального праздника Навруз. Проект был одобрен, и в 2006 году впервые в истории Москвы Навруз широко отметили как межнациональный общегородской праздник. Тогда к участию в организации и проведении этого мероприятия мне удалось привлечь восемь национальных диаспор Москвы, которые традиционно отмечали Навруз. А гостей на праздник пришло более четырех тысяч. Здесь была представлена почти вся многонациональная палитра российской столицы!
Праздник так полюбился москвичам, что он был включен в план Комитета по делам национальностей правительства Москвы и с тех пор отмечается каждый год. Так, в 2014 году в организации московского Навруза приняли участие без малого двадцать национальных диаспор мегаполиса, посольства шести стран СНГ, двух стран дальнего зарубежья и постоянные представительства трех российских национальных автономий. В этот день Лужники приняли более семи тысяч гостей!
В правильной организации этого праздника, содержательном его наполнении, соблюдении основных традиций его проведения огромную помощь оказывает мне — автору проекта, руководителю рабочей группы и члену оргкомитета, как раз книга моего друга «Магия Навруза».
У людей, знающих Сафара Абдулло, знакомых с его творчеством, не возникает нужды спрашивать, зачем он пришел в этот мир. К нему можно отнести крылатое выражение Олжаса Сулейменова: «Прошлое принадлежит тому, кто его знает. Будущее – тому, кто его созидает».
Одно из рубаи (№42) Омара Хайяма, переведённое мною специально к знаменательной дате, я посвящаю моему другу-юбиляру:
Эй вой, бар он дил, ки дар у сузе нест,
Савдозадаи мехри дилафрузе нест.
Рузе, ки ту бе ишк, ба сар хох,и бурд,
Зоеътар аз он руз туро рузе нест.
(Как жаль мне тех, в ком милосердья нет,
Кому огнём любви не суждено гореть!
Ведь горше той минуты в жизни нет,
Когда теплом любви ты не согрет!)
С юбилеем, дорогой друг!