Джами в Эстонии

Великий персидско-таджикский поэт Абдурахман Джами (1414-1492) довольно рано стал известен в Европе, причем самые ранние сведения о нем появляются в германоязычной научной среде.

Впервые его имя назвал немецкий дипломат Адам Олеарий (Ольшлегер) в книге «Подробное описание путешествия….в Московию и Персию в 1633,1636 и 1639 г.г.». В «Описании», вышедшем в 1647 г., имя Джами названо наряду с именами Фирдоуси, Саади и Хафиза.

Первая очень краткая «биография» Джами появилась в Европе ровно через пятьдесят лет и содержится она в «Восточной библиотеке» (1697) — энциклопедическом словаре французского ориенталиста Д´Эрбло.

В 1778 г. австрийский ученый Бернхард Йениш публикует 22 притчи из нравоучительного сборника Джами «Бахористан» (Весенний сад) на латыни. Новые переводы из поэм, диванов поэта и из «Бахористана» появляюся почти одновременно на самом рубеже XIII и XIX в.в. в Англии, Франции и Германии.

В германоязычном литературном пространстве стоит отметить перевод части поэмы «Юсуф и Зулейха» в «Сокровищнице Востока» за 1811 австрийского ученого Винценца  Розенцвейга, а также перевод из вступления к этой поэме того же года берлинского ученого, посланника Фридриха II-го в Турции, Г.Ф. фон Дица в его труде «Достопримечательности Азии».

Известно, что творчество Джами высоко ценил Гете, знакомый с двумя последними переводами. В 20-е годы XIX в. появляется сразу несколько переводов из поэм, диванов и «Бахористана» Джами на немецкий язык. Среди них стоит обратить внимание на труд того же Розенцвейга, напечатавшего в 1824 г. первый полный немецкий перевод «Юсуфа и Зулейхи».

Интересный научный факт удалось обнаружить нам на фоне широкого интереса к Востоку Европы конца XVIII и XIX в.в.- перевод из «Бахористона» Джами, появившийся в Эстонии ! Перевод этот сделан на немецкий язык и таким образом также связан с германоязычной средой. В 1829 г. в журнале «Esthona“ (Эстония)   были напечтаны переводы трех притч из этого сборника Ф.И. Видемана «Fabeln aus des Dschami Beharistan (Frühling. Treu aus dem Persischen übersetzt von F. J. Wiedemann.  Reval Estland). 1829. Переведены три притчи: «Верблюд и терновый куст» (Das Kameel und der Dornstrauch), «Лиса и волк» (Der Fuchs und der Wolf), «Мышь и торговец овощами» (Die Maus und der Gemüsehändler. В оригинале -бакалейщик). Все притчи взяты из последнего восьмого «Сада» Бахористона. Видеман (Ferdinand Johann Wiedemann,1805-1887) происходил из немецко-шведской семьи, проживавшей в Эстонии. Исследователь финно-угорских  языков, автор Немецко-Эстонского словаря (1869). Действительный член Петербургской академии наук с 1857 г. Журналом выходившим всего два года руководил врач и писатель Франц Шляйхер (Franz Schleicher, 1801 – 1868). Содержание этого издания было самым разнообразным: от статистических данных до собственных стихов или переводов до характеристик творчества А.С Пушкина (на немецком языке!). Все три притчи носят ярко выраженный морализаторский характер. Например, в притче о верблюде последний отходит от приглянувшегося ему тернового куста, увидев в нем змею. «Я боюсь не хозяина, которого бы проглотил за один раз, но гостя (Агар на хавли ин мехмон хурдаме, мизбонро як лума кардаме). Мораль, завершающего притчу рубайи Джами, передана Видеманом дословно: Если добро боится зла, то это не удивительно, оно боится зла сердца, а не костей и кожи (т.е. внешней обманчивой оболочки)».Тот, кто бережется наступать на золу, опасается спрятанного под ней огня».

600-летие  Джами в ноябре прошлого года широко отмечалось в Иране и Таджикистане.